Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 4:01:26 GMT -5
There are two main ways to manage software translation for global businesses:→ You can organize your team's workflow, outline processes, hire language experts, and create a system that ensures high-quality and fast translation for all software updates in all markets you serve.
It will be a Herculean task that will take all of your attention—not just for a one-time project, but for the long life of your product.→ The alternative is to integrate with a system that is already in operation and has been refined for maximum efficiency and transparency.
Instead of thinking about flowcharts for years and hunting for people to quality-test your product across multiple languages, you can leverage automated processes and leave the translation and wordpress web design agency quality management to localization experts. By outsourcing the beast that is localization, your team can apply their skills, knowledge, and time to critical strategy and product development—the underlying driver of this wave of global expansion.
Why outsource software translation management?
What is at stake if you don't hand over projects to experts?
Even if you and your organization are masochists, there are compelling reasons to outsource your localization . To be honest, it would be foolhardy to think that you’re going to build the entire localization engine in-house and be able to manage scalability, QA, and hiring. Language experts are hard to find. When you hit the inevitable snag, you risk amplifying the problem:
Delaying release dates. When you can’t maintain timely localization workflows—let alone scale to additional markets—or when localization efforts aren’t integrating well with development efforts, you’re likely to miss release deadlines, feel pressure across your organization, and disappoint markets that are waiting.
Doing the work again. Resources like translation memories, terminology bases, and style guides are needed so that experts can maintain consistent standards and terminology. For example, if you don’t diligently track approved translations, linguists are likely to end up retranslating words and phrases over and over again. You miss out on opportunities for greater efficiency, consistency, and overall quality. You waste time and resources unnecessarily.
Damage to your brand. Quality issues like inconsistent terminology, poor translation, and cultural faux pas can shape negative perceptions of your brand that will be difficult to overcome.
Legal issues. Certain markets likely have regulations regarding customer service, labeling, and other issues that you may not even be aware of. When you ignore these responsibilities, you put your entire company at risk, not just your foreign market potential.
What are the things that experts know how to do - probably better than you?
In addition to avoiding mistakes and difficult situations, there are many proactive things a localization specialist can do . The concepts of optimization, automation, and scalability may seem obvious, but how do you actually put them into practice without the advantage of real experience in software translation management?
Optimization. The ability to centralize resources and efforts is a huge benefit. When all stakeholders are on a single platform, they form a transparent and highly efficient ecosystem that encourages collaboration, ensures that reference material is up to date, and allows managers to easily track each step of a project.
It will be a Herculean task that will take all of your attention—not just for a one-time project, but for the long life of your product.→ The alternative is to integrate with a system that is already in operation and has been refined for maximum efficiency and transparency.
Instead of thinking about flowcharts for years and hunting for people to quality-test your product across multiple languages, you can leverage automated processes and leave the translation and wordpress web design agency quality management to localization experts. By outsourcing the beast that is localization, your team can apply their skills, knowledge, and time to critical strategy and product development—the underlying driver of this wave of global expansion.
Why outsource software translation management?
What is at stake if you don't hand over projects to experts?
Even if you and your organization are masochists, there are compelling reasons to outsource your localization . To be honest, it would be foolhardy to think that you’re going to build the entire localization engine in-house and be able to manage scalability, QA, and hiring. Language experts are hard to find. When you hit the inevitable snag, you risk amplifying the problem:
Delaying release dates. When you can’t maintain timely localization workflows—let alone scale to additional markets—or when localization efforts aren’t integrating well with development efforts, you’re likely to miss release deadlines, feel pressure across your organization, and disappoint markets that are waiting.
Doing the work again. Resources like translation memories, terminology bases, and style guides are needed so that experts can maintain consistent standards and terminology. For example, if you don’t diligently track approved translations, linguists are likely to end up retranslating words and phrases over and over again. You miss out on opportunities for greater efficiency, consistency, and overall quality. You waste time and resources unnecessarily.
Damage to your brand. Quality issues like inconsistent terminology, poor translation, and cultural faux pas can shape negative perceptions of your brand that will be difficult to overcome.
Legal issues. Certain markets likely have regulations regarding customer service, labeling, and other issues that you may not even be aware of. When you ignore these responsibilities, you put your entire company at risk, not just your foreign market potential.
What are the things that experts know how to do - probably better than you?
In addition to avoiding mistakes and difficult situations, there are many proactive things a localization specialist can do . The concepts of optimization, automation, and scalability may seem obvious, but how do you actually put them into practice without the advantage of real experience in software translation management?
Optimization. The ability to centralize resources and efforts is a huge benefit. When all stakeholders are on a single platform, they form a transparent and highly efficient ecosystem that encourages collaboration, ensures that reference material is up to date, and allows managers to easily track each step of a project.